Михаил Самарский (misha_samarsky) wrote,
Михаил Самарский
misha_samarsky

Category:

Тонкости перевода книги "Радуга для друга" на английский язык (версия США) - заметки переводчика

Оригинал взят у lenny_van_ross в Тонкости перевода или как книга Миши Самарского "Радуга для друга" отправилась покорять Америку

obl-8-900-USA-600

Сегодня удивительный день. После трех месяцев упорной работы книга Миши Самарского "Радуга для друга" вышла в моем издательстве (L&L Publishing) в переводе на английский язык и уже поступила в продажу на "Амазоне" и "Барнз энд Ноубл" в электронном и бумажном вариантах.

Но сперва об авторе. Вы знаете Мишу Самарского? Надеюсь, что да, так как это действительно интересный писатель. Свою первую книгу он написал в 13 (!) лет и она уже завоевала популярность в России - общее число проданых книг перевалило за 300,000. По мотивам книги поставлен спектакль, в сентябре месяце состоится его премьера и не где-нибудь, а в театре Высоцкого на Таганке! Книга была переведена на немецкий и вьетнамский языки, в июле состоится ее презентация в Ханое. Знакомый переводчик-японец заинтересовался этой книгой, сейчас ищем издательство в Японии, которое издало бы эту книгу.

Что в ней необычного? А то, что повествование ведется от имени... собаки-поводыря Трисона. Трисон - это лабрадор, который работает у слепого мальчика Саши поводырем. И через его собачьи глаза показывается современное общество, его проблемы, люди, отношения, грубость и хамство, любовь и преданность, алчность и щедрость. Трисон пытается понять мир людей и ему это не всегда удается: многое из того, что делают люди вызывает у него недоумение, он пытается понять этот мир своей собачьей головой и мне кажется, что будь на месте Трисона инопланетянин в его инопланетной голове, наверное, возникали такие же мысли и вопросы. Хотя... может быть Трисон и есть инопланетянин, заброшеный с другой планеты и помещеный в тело собаки-лабрадора? На этот вопрос книга ответа не дает...

Как переводилась книга

Когда мне предложили перевести и издать эту книгу на английском я даже немного растерялся. Книга написана очень живым языком, фразеологизм на фразеологизме, пословица на пословице, игра слов, цитаты из русских классиков....Я подумал... и согласился. Справлюсь!

Теперь небольшое отступление. Перевод на английский с русского далеко не такое простое дело как может показаться. Переводчик, у которого родной язык русский очень редко может грамотно перевести художественное произведение на иностранный для него язык. Ну кажется, какие проблемы? Надо найти переводчика-носителя английского языка, и вот он-то совершенно спокойно справится с заданием. Как бы не так! У переводчика-американца (как показывает опыт) часто возникают проблемы с пониманием русского текста, особенно, если он пестрит фразеологизмами и описывает российскую реальность. Та же самая проблема очень часто возникает и у русских переводчиков: каждый раз когда я смотрю американский фильм в переводе на русский я нахожу кучу ошибок в переводе вызваных тем, что переводчику просто неизвестна американская реальность, русский-то он знает, а вот тонкости американского английского от него ускользают. Поэтому - ляпы. В некоторых фильмах их столько, что только диву даешься - как так можно было пропустить?

Так что, безвыходное положение что-ли? Или необходим лингвистический гений, который в обоих языках живет одновременно? Русского переводчика нельзя использовать, американский всех ньюансов не поймет, даже если хорошо русским владеет. Тупик?

Нет. Вот уже много лет как я нашел выход из этого тупика, чтобы и волки сыты (все ньюансы правильно поняты и переведениы) и овцы целы (перевод на качественном литературном английском). Решение - тандем, над текстом работают два человека: переводчик и литературный редактор-американец.

С Лоуренсон Пейном мы в этом тандеме уже 7 лет. Не одна книга нами была переведена, а сколько бизнес-документов было сделано так и вообще не перечесть: тысячи и тысячи страниц.

Как мы работаем

Книга переводится глава за главой. Я сажусь за перевод главы и начинаю работать. На этом этапе моя основная обязанность - передать все тонкости текста не обращая особого внимания на стилистику. Главное - смысл! После чернового перевода глава напоминает поле боя: она разукрашена разными цветами, на полях примечания, под текстом - сноски. Это все делается для редактора, который будет "переваривать" перевод и полировать его до блеска. Итак, с первой проблемой мы разобрались: никаких непоняток с пониманием текста быть не может, русский для меня родной. Лэрри теперь будет решать вторую проблему: красивый, литературный английский. Когда в процессе возникают какие-то вопросы мы садимся за Скайп и начинаем работать в "прямом эфире" - обсуждаем перевод того или иного фразеологизма, подбираем варианты. После этого глава отправляется мне и я ее еще раз вычитываю с тем, чтобы убедиться, что редактор не исказил смысл в процессе работы, что все в порядке. Если что - опять Скайп и устранение "неисправностей". В ходе работы глава вычитывается нами обоими до 10 раз! Но опять, это еще не завершенный продукт, есть еще одна очень важная стадия - финальная корректура.

Подготовка к печати

Итак книга переведена. Отредактирована. В печать? Погодите, не все так быстро. Начинается самая ответственная стадия проекта - корректура. Редактор ведь тоже человек и он может что-то упустить. Поэтому берем "подопытного кролика" - совершенно независимого читателя и даем ему прочитать книгу. В случае с "Радугой для друга" таким "подопытным кроликом" был сын Лэрри, школьник. Его задача была проста - прочитать книгу и если он что-то не поймет или что-то вызовет у него вопрос дать об этом знать. С задачей подросток справился - нашел несколько мест, которые были переписаны. Затем тщательная вычитка книги на предмет опечаток. Затем я еще раз прочитываю текст. Все. В печать! Книга готова.

Печать

Как таковой печати можно сказать и нет. Книга загружается на сервер типографии и пока существует только в цифре. Когда кто-либо приобретает книгу на сайте Амазона например или заказывает в книжном магазине, она печатается в единственном экземпляре и высылается заказчику. Эта технология называется "print-on-demand" - печать по требованию. Но мы живем в электронном мире и бумажные книги скоро совсем исчезнут. Поэтому на Амазон загружается электронная версия книги, которую можно мгновенно купить и скачать к себе на читалку. Та же самая версия и на "Барнз энд Ноубл"

Вот странички книги в этих магазинах:

A Rainbow for a Friend  (Amazon) - http://www.amazon.com/dp/B00DR7DLIG
A Rainbow for a Friend (Barnes & Noble) - http://www.barnesandnoble.com/w/a-rainbow-for-a-friend-mikhail-samarsky/1115919505?ean=2940016512402

А вот персональная страница бумажной версии книги:
https://www.createspace.com/4335984

Бумажная версия через несколько дней также появится на Амазоне не только в Америке, но и на сайтах Амазона в таких странах как Англия, Франция, Германия, Италия, Испания, Бразилия, Индия, Япония - найти ее можно будет по ключевым словам (названию).

Итак книга издана, но работа с ней только начинается. Теперь надо ее рекламировать и продвигать. Ведь на Амазоне около 45 миллионов книг! На Барнз энд Ноубл - 30 миллионов! Чтобы книга стала успешной, ее надо рекламировать, иначе о ней просто никто не узнает. Вот это-вот наверное самое сложное. Как достучаться до читателя в нашем перегруженом рекламой мире? Как рассказать ему о том, что эта книга несет в себе огромный заряд ДОБРА и ЛЮБВИ? Как сообщить ему о слезах, которые капали как у меня так и у редактора когда мы заканчивали последнюю главу? Это не рекламный ход, окончание у книги очень трогательное. Автору удалось за несколько последних страниц вызвать просто бурю эмоций, наврятли, думаю, найдется хоть один человек, который прочитал бы эту книгу до конца и глаза которого не увлажнились бы.


moi-knigi-600

Электронные книги автора на русском языке можно приобрести >>> ЗДЕСЬ !

Tags: a rainbow for a friend, amazon, kindle edition, nook book, Михаил Самарский, Радуга для друга, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments