July 28th, 2021

Forbidden Dreams

By Mikhail Samarsky
Translated from the Russian by Baruch Pletner



1

Blame me all you want, esteemed reader, for using a literary clich;, but there is simply no other way of putting it; Pavel Afanasyevich Berendiay was radiant with joy. Not exactly radiant, even, but radioactive, glowing with an otherworldly light. Barely having set foot in the apartment, he tossed his briefcase at the hallway corner and joyfully addressed his spouse just as she was rushing to greet him:
-This is it, Masha, I am a minister. My dream has finally come true. Our dream, I should say!
-Praise the Lord, Masha crossed herself and flew into her husband’s arms, - congratulations, darling!

Collapse )


Запретные сны

Рассказ
Перевод на английский



Сны — это сегодняшние ответы
на завтрашние вопросы.

Эдгар Кейс




1

Пусть читатель упрекнёт меня в использовании литературного лекала, но тут по-другому просто не скажешь. Павел Афанасьевич Берендяй весь сиял. Даже не сиял, а светился каким-то фантастическим светом. Переступив порог квартиры, он швырнул портфель в угол прихожей и радостно объявил выскочившей навстречу жене:
- Всё, Машка, я министр. Моя мечта сбылась… Вернее, наша мечта сбылась.
- Господи боже мой, - перекрестилась супруга и бросилась мужу на шею, - поздравляю, милый.
На глазах женщины блеснули слёзы.
- Я тебе говорил, что всё равно стану министром? – прижав жену к себе и поглаживая её по спине, громко сказал Павел Афанасьевич. – А ты сомневалась…
- Не сомневалась я, Пашенька, - всхлипнула женщина, - я просто боялась спугнуть удачу. Ты же знаешь, как твой тесть говорил, царство ему небесное, чуть-чуть не дожил, скажешь «гоп», когда перепрыгнешь…
Берендя отстранил от себя супругу и, вздёрнув брови, весело сказал:
- Ну, что ты, дурочка, нюни распустила? Тут в фанфары нужно трубить, а она слёзы льёт.

Collapse )